Перевод "Алиса в Зазеркалье" на английский
Произношение Алиса в Зазеркалье
Алиса в Зазеркалье – 11 результатов перевода
Что ж, как говоритcя, комментарии излишни. Давайте разберемся. Вы утратили веру, прочитав "Алису в стране чудес"?
Нет, "Алису в Зазеркалые".
Tам есты стишок про моржа и плотника. Это же разоблачение религии.
That poem, "The Walrus and the Carpenter" is an indictment of organized religion.
The Walrus, with his girth and good nature he obviously represents either Buddha or with his tusks, the Hindu elephant god, Lord Ganesha. That takes care of your Eastern religions.
Now, the Carpenter, an obvious reference to Jesus Christ who was raised a carpenter's son, represents Western religions.
Скопировать
Труляля?
Банти сейчас крайне увлечена "Алисой в Зазеркалье".
Ладно, ступай-ка.
Tweedle-dee?
Bunty's rather taken with Through The Looking Glass at the moment.
All right, off you go.
Скопировать
Эй, привет.
Ну-ка, гляньте на этих двоих, Двидли-Ди и Двидли-Дам [Примечание: близнецы из Алисы в Зазеркалье,при
Майкл не имел в виду этот смысл.
Hey, hello.
Well, look at you two, Tweedle Dee, Tweedle Dum.
Michael didn't mean it in that way.
Скопировать
Это зеркало Льюиса Кэрролла.
"Алиса в Зазеркалье".
"Отрубить им головы!"
- This is Lewis Carroll's mirror.
Alice in Wonderland.
"Off with their heads".
Скопировать
И этот мир, объясняет зеркало.
Алис, Алиса в Зазеркалье.
-Если ты прав, то мы имеем дело с больным.
See, fantasy world?
That would explain the mirror.
Alice, Alice Through The Looking Glass.
Скопировать
Бах!
Это пространство, где мы, как Алиса в Зазеркалье, стоим перед Красной Королевой и нам предлагают сухарик
Бам!
Bam!
This is a space where we are all essentially Alice standing in front of the Red Queen and we're being offered a cracker to quench our thirst.
Bam!
Скопировать
Это, вероятно, не имеет для вас никакого смысла.
Мне пришлось целоваться с Авраамом Линкольном, потом я читала стихотворение про Бармаглота из "Алисы
И сейчас ты должна поцеловать меня, когда колокол на башне прозвенит.
That probably doesn't make any sense to you.
ANNIE: I had to make out with Abe Lincoln, and then I had to perform the Jabberwocky for a bunch of frat guys who wouldn't stop laughing at me.
And now you have to kiss me when the bell tower rings.
Скопировать
Нет, это Королева Червей.
Красная Королева из "Алисы в Зазеркалье."
Они различаются?
No, that's the Queen of Hearts.
Red Queen is from "Through the Looking-Glass."
There's a difference?
Скопировать
- Представь себе! Уважаемый джаз-музыкант вроде тебя наглотался жёлтых жаб или красных шапочек, королевских ушек или левых туфлей Оскара Уайльда, лучших друзей девушек и ЛГБТ, К и А,
Дон Кихотов Ламанчских сразу после Алис в Зазеркалье!
- Ты же не был на колёсах?
Imagine that, a respectable jazz musician such as yourself wankered on yellow jackets or red robins or the Queen's ears or Oscar Wilde's left shoe,
OGOGBLGBQTA Esquires, right radish goose governors straight off Miss Havisham's broly blunkin.
You weren't on drugs, were you?
Скопировать
Меня с радостью оформили, узнав, что я могу себе это позволить.
В стенах больницы мне чудилось, будто я кэрролловская Алиса в Зазеркалье.
То, что делали там с пациентами едва ли можно назвать лечением".
Upon hearing I could afford my stay, the hospital was more than willing to admit me.
Once inside, I felt like Lewis Carroll's Alice on the other side of the looking glass.
What was done to the patients one could hardly define as treatment."
Скопировать
Ты собрался...
(отсылка на "Алиса в Зазеркалье")
Откуда нам знать, что вы те, за кого себя выдаёте?
You gonna...
I'm gonna watch Tweedledee and Tweedledumbass.
How do we know you are who you say you are?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Алиса в Зазеркалье?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Алиса в Зазеркалье для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение